जैसे नदी बदलती है अपने सुर...
चिड़िया बदलती है आकाश अपने
वो चेहरा बदल-बदल कर मिलती हैं
मैं उम्र बदल कर मिलना चाहता हूं उनसे
मिल नहीं पाता।
चिड़िया बदलती है आकाश अपने
वो चेहरा बदल-बदल कर मिलती हैं
मैं उम्र बदल कर मिलना चाहता हूं उनसे
मिल नहीं पाता।
वो एकदम ताज़ा हैं
नवजात बछड़े के बाद पहले दूध की तरह
छूने पर ख़राब होने का डर।
वो जब किसी समय की बात करती हैं
मैं किसी और समय में होता हूं
मैं दो समय में होता हूं इस तरह
जब वो मेरे समय में होती हैं।
उनसे सीखता हूं बहुत कुछ
उनकी आंखों में झांकता हूं बहुत देर तक
पृथ्वी के सबसे महफूज़, हरे पेड़ हैं वहां
हवा सबसे सुरक्षित
सबसे पवित्र पानी वहीं।
जब कुछ नहीं कहती कई बार
मैं सुनता हूं उन्हें
इस तरह बात करता हूं देर तक।
क्या बुरा हो एक दिन
हम साठ आकाशों वाली पृथ्वी पर चलें एक दिन
और गुम हो जाएं इस पृथ्वी से।
मैं गुम हो जाना चाहता हूं एक बार
उनके आकाश में
अपनी खोयी ज़मीन की तलाश में।
(कालिंदी कॉलेज से अभी-अभी ग्रेजुएट हुए जर्नलिज़्म बैच के लिए)
निखिल आनंद गिरि
इस कविता का अंग्रेज़ी अनुवाद किया है शुभ्रा शर्मा ने :
The way a river changes its melody,
A bird changes its skies.
It meets with different faces,
I want to meet with changing age, but I cannot.
It's perfectly fresh,
Like a newborn's first milk.
With a fear of getting spoiled with a touch.
Whenever she talks about time,
I am in some other one.
So I remain in two times,
Whenever she's with me.
I get to learn a lot from them,
I peep into their eyes for long.
Where the most shielded green trees lie,
The most protected air,
And the purest water.
When often she says nothing,
I still listen.
And talk to her for long.
Would it be bad if one day,
We go on an eight skied earth.
And get lost from this earth forever?
I want to disappear once,
In their skies,
In search of my lost land!!
नवजात बछड़े के बाद पहले दूध की तरह
छूने पर ख़राब होने का डर।
वो जब किसी समय की बात करती हैं
मैं किसी और समय में होता हूं
मैं दो समय में होता हूं इस तरह
जब वो मेरे समय में होती हैं।
उनसे सीखता हूं बहुत कुछ
उनकी आंखों में झांकता हूं बहुत देर तक
पृथ्वी के सबसे महफूज़, हरे पेड़ हैं वहां
हवा सबसे सुरक्षित
सबसे पवित्र पानी वहीं।
जब कुछ नहीं कहती कई बार
मैं सुनता हूं उन्हें
इस तरह बात करता हूं देर तक।
क्या बुरा हो एक दिन
हम साठ आकाशों वाली पृथ्वी पर चलें एक दिन
और गुम हो जाएं इस पृथ्वी से।
मैं गुम हो जाना चाहता हूं एक बार
उनके आकाश में
अपनी खोयी ज़मीन की तलाश में।
(कालिंदी कॉलेज से अभी-अभी ग्रेजुएट हुए जर्नलिज़्म बैच के लिए)
निखिल आनंद गिरि
इस कविता का अंग्रेज़ी अनुवाद किया है शुभ्रा शर्मा ने :
The way a river changes its melody,
A bird changes its skies.
It meets with different faces,
I want to meet with changing age, but I cannot.
It's perfectly fresh,
Like a newborn's first milk.
With a fear of getting spoiled with a touch.
Whenever she talks about time,
I am in some other one.
So I remain in two times,
Whenever she's with me.
I get to learn a lot from them,
I peep into their eyes for long.
Where the most shielded green trees lie,
The most protected air,
And the purest water.
When often she says nothing,
I still listen.
And talk to her for long.
Would it be bad if one day,
We go on an eight skied earth.
And get lost from this earth forever?
I want to disappear once,
In their skies,
In search of my lost land!!